乌苏| 长治市| 翁源| 通榆| 南城| 盖州| 锦屏| 深泽| 呼玛| 庄浪| 九龙坡| 古蔺| 富顺| 桂林| 扬中| 邱县| 南部| 石台| 阎良| 渑池| 罗江| 镶黄旗| 贾汪| 江阴| 永胜| 叙永| 垦利| 定安| 敦化| 张家口| 丽水| 固始| 甘德| 旬邑| 郾城| 吉利| 大同区| 慈利| 东莞| 额济纳旗| 香格里拉| 龙江| 西宁| 昌平| 仙游| 哈巴河| 东西湖| 邻水| 金沙| 乐业| 文县| 鼎湖| 江津| 玛纳斯| 绥德| 青铜峡| 开封县| 金州| 荆州| 长海| 延庆| 西安| 纳雍| 上犹| 丰宁| 迭部| 南部| 云梦| 义县| 仲巴| 纳溪| 辽阳县| 蒙阴| 三穗| 石龙| 濠江| 巴东| 津南| 塔河| 西沙岛| 佳木斯| 阿克苏| 六盘水| 浚县| 文昌| 平凉| 鹤峰| 伊川| 垦利| 墨玉| 利辛| 马鞍山| 百色| 鹤山| 江川| 比如| 鹰手营子矿区| 融水| 扬州| 上林| 麻山| 彭水| 南昌县| 黄山市| 玛沁| 小金| 海阳| 墨江| 安化| 新民| 凯里| 腾冲| 尤溪| 靖边| 枣强| 余江| 佳县| 太和| 赤峰| 渭源| 石泉| 竹溪| 昌黎| 盐津| 三都| 尼勒克| 台儿庄| 咸宁| 铜山| 清远| 崇阳| 岷县| 武定| 金口河| 宿豫| 阿瓦提| 铜山| 岷县| 南平| 洱源| 香港| 门源| 呼图壁| 丰润| 献县| 务川| 图木舒克| 山海关| 双牌| 宁河| 瑞昌| 仁寿| 萍乡| 嵊泗| 酉阳| 北流| 汕头| 白沙| 玛纳斯| 洪雅| 汝南| 罗平| 贵池| 大理| 扎赉特旗| 凌海| 楚雄| 常德| 辉县| 固安| 柘城| 曲沃| 儋州| 桂阳| 东西湖| 于都| 丰润| 甘肃| 霍林郭勒| 临朐| 潼南| 望谟| 娄底| 盂县| 金坛| 淄博| 乌兰察布| 北海| 浦北| 即墨| 隰县| 定远| 威信| 金门| 额尔古纳| 八公山| 临城| 内蒙古| 二道江| 襄樊| 洛浦| 沐川| 平陆| 平罗| 万荣| 北票| 土默特左旗| 南山| 嘉祥| 祁阳| 昂昂溪| 桦甸| 甘洛| 美姑| 汨罗| 万宁| 阜阳| 施甸| 路桥| 鄂温克族自治旗| 海兴| 铁山| 瓯海| 海林| 哈巴河| 行唐| 西峡| 乐安| 兰州| 香格里拉| 吉首| 费县| 岐山| 静海| 介休| 连平| 合作| 杜尔伯特| 海伦| 香河| 浮山| 魏县| 射洪| 楚雄| 鄂伦春自治旗| 兴文| 彭水| 科尔沁左翼中旗| 合江| 沾化| 双江| 三江| 鄯善| 固镇| 彬县| 淄川| 高陵| 杜尔伯特| 原阳| 惠安| 巴林右旗| 滑县| 获嘉| 依安| 广元

缅甸总统或因健康问题辞职 官方:他需要休息

2021-03-05 05:40 来源:中国企业新闻网

  缅甸总统或因健康问题辞职 官方:他需要休息

  安福美国纪念斯隆-凯特林癌症中心黛博拉·卡波克博士:乳腺癌不是急症,也无需过分紧张确诊乳腺癌的女性常会惊慌失措,恨不能马上消灭癌症。  同样多次登上黑名单的天津市鸿乐食品有限公司,是否有按规定召回问题产品呢?该公司北京地区代理称,厂家正常生产啊,有问题就再退货呗。

只要患者吃得好、睡得着、有力气、心情舒畅,这个治疗就是有价值的。还有调查发现,月饼托中含有大量塑化剂,最高超标800倍。

  若偏头痛较为严重,服用非特异性药物不能缓解时,可尝试麦角胺咖啡因或曲坦类药物来进行治疗。植物的花朵或茎叶中的油细胞在太阳照射下,能分解出挥发性的芳香油,具有保健作用。

  这个方法对医生的要求比较高,注射部位须准确注入腱鞘内,如果打到肌腱里,会导致肌腱脆性增加,容易导致肌腱断裂。美国密歇根大学学者称,友好的谈话是使人变得聪明的可靠手段。

为什么人到老年,就都变得这么爱唠叨呢?心理学研究指出,人的心理要获得健康,需要各种环境因素的丰富刺激。

  同时,气是无形的,需以有形之血为载体,存在于血液中,得到血液的滋养,气旺而生血。

  问题茶叶半年16次上黑榜记者调查发现目前对屡次曝光的食品企业还是市场自行约束  一个食品生产厂家在不到一年的时间内,有16批次产品被市食药监局通报批评,这样屡上黑榜的厂家不止一个。这些药物虽然都是糖尿病患者的口服降糖药,但具体作用机制和药物类别并不一样,适用人群和用法也不一样。

  如上述坚果营养成分表中的脂肪含量为克/100克,这里的克对于我们人体来说,是高了还是低了,消费者可能无法知道。

  由国际肾脏病学会(ISN)及国际肾脏基金联合会(IFKF)共同发起的一年一度的世界肾脏病日,非常成功地向普罗大众、政策制定者普及了肾脏病的危害及重要性。7血糖别降太低低血糖是糖尿病心血管预后的主要危险因素之一,会增加心肌梗死患者的死亡率。

  从心理学角度看,眼泪能缓解精神负担。

  安福它是营养标签必须展示的内容,也是各种声称的前提和基础。

  联合国项目事务署首席代表罗响大使在大会上发表关于联合国在大健康领域项目投资与项目采购相关政策的讲话。张宁教授提醒:心理治疗对精神活动的社会康复、减少和预防精神衰退十分重要,无论住院病人的住院环境或出院病人的社区环境、集体(团体)的心理治疗、妥善解决家庭矛盾与就业及开展家庭心理治疗,均对减少复发、社会康复均起积极作用。

  贵德 贵德 广元

  缅甸总统或因健康问题辞职 官方:他需要休息

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

缅甸总统或因健康问题辞职 官方:他需要休息

2021-03-05 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

贵德 如果在孕前就患有高血压、血液系统疾病、系统性红斑狼疮、偏头痛等疾病,在孕期发生缺血性卒中的风险则会更大。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度 阿荣旗 贵德 安福 广元 光泽